2013. június 28., péntek

Tandem

A tandem ez esetben nem a biciklit jelenti, még csak nem is a tandem ugrást, hanem a nyelvcserét. Tavaly már tandemeztem egy német lánnyal, értelem szerűen nekem a németet kellett gyakorolnom, ő meg valami tévedés folytán magyarul akart tanulni (igazából önkéntes volt Pécsett és már nagyon is jól beszélt magyarul, csak gyakorolni akart). Tandem partnert találni általában nem egyszerű, mert kevés ember akar valamiért magyarul tanulni. ;)

Ma délután viszont egy ázsiai sráccal találkoztam, aki valójában kanadai. Most viszont nem a németet, hanem az angolt gyakoroltuk, illetve természetesen a magyart is. A magyart kb véletlenszerűen választotta, valami nagyon más nyelvet akart, mint az angol/német/francia (és meg is találta :P), meg persze volt már Budapesten és nagyon tetszett neki. Most egy évet tölt Berlinben, azaz már csak felet, egyébként utazgat ide-oda, mint általában sok ázsiai, akikkel itt összefutottam eddig (meg sok nyugat-európai fiatal az egyetem megkezdése előtt). Megdicsérte az angol nyelvtanomat. :) Alapvetően egész jól elbeszélgettünk, szerencsére az angolom egészen beszélgető-képes szinten van ezek szerint. A megértés viszont sokkal nehezebb, sokszor elharapja a szavakat, és nem is beszélt túl lassan. :P

Igazából a magyarral még nagyon az elején jár, iszonyúan lassan teszi össze a mondatokat, viszont egész ügyesen ragoz és szerintem meglepően jó a kiejtése is. Én viszont most szembesültem azzal, hogy mennyire nehéz nyelv a magyar. Mit miért úgy ragozol, ahogy... Na meg azzal is, hogy mennyiszer mondom azt, hogy "így nem mondjuk magyarul" - vö. hányszor kaptam én meg ugyanezt a német lakótársamtól. :P Pl magyarázd el, miért fordítjuk úgy az 'I have a party'-t hogy bulit tartok, vagy bármi hasonló, de semmiképp nem "van egy bulim". Az volt a vicces, hogy néha könnyebb volt német példamondatot mondani, mert a német jelentése közelebb állt a magyarhoz (pl lust/kedv).

Másik gond, amivel már én is sokszor szembesültem, hogy a szótár kiad 8 változatot egy szóra, de nem tudod, melyiket is használd az adott szituációban. Vagy nem is adja ki azt a jelentést, amit kéne. Pl mesélte, hogy jön egy ismerőse, aki náluk fog lakni 10 napig, és majd kocsit akarnak bérelni, hogy megnézzék Németországot. Kérdeztem, hogy van jogsija neki is? Erre azt válaszolta angolul, hogy van, de nincs sok gyakorlata a vezetésben, mindezt az experience szóval. Amire a szótár csak a tapasztalat jelentést dobta magyarul. De úgy furán hangzik, hogy nincs sok tapasztalatom a vezetésben, az egy kicsit mást jelent szerintem ebben a helyzetben. Jó, mondjuk itt nem olyan nagy az eltérés :P

Azt is megtudtam, hogy Toronto jó hely, kicsit hasonlít Berlinhez. Majd jól megnézzük egyszer. :)

1 megjegyzés:

  1. A nyelvtani miértre az esetek 99%-ban az a megfelelő válasz, hogy "csak". Vannak bizonyos szabályok, vannak kivételek, de hogy miért ragozunk úgy egy szót ahogy: azért mert a magyar ilyen nyelv. Agglutináló és flektáló. Lehet túllépni rajta - a nyelvtörténeti hátteret meg ne akarja tudni senki, az nem földi halandónak való.

    A stiláris, jelentésbeli különbségek: ezért használj egynyelvű szótárat. Ott lesz példamondat és körülírja a szót - magyarul is van nagyon sok hasonló jelentésű szó és magyarul is sokszor nehezen tudsz a stiláris eltérésekre ráérezni - de aztán megtanulod. Ha nem, akkor meg hülyén néznek rád, de ha normális emberekkel vagy körülvéve, akkor maximum kijavítanak és nem vernek agyon egy fagyott turullal.

    VálaszTörlés